Institut français Türkiye, yayınlanmış eserlerin Fransızcadan Türkçeye çevirisini desteklemek ve teşvik etmek ; çevirmenlik mesleğini öne çıkarmak ve çevirmenin Türkiye'de kitap ve yayıncılık sektöründeki yerini güçlendirmek amacıyla bir manifesto yayınlayarak Fransızca Çeviri Ödülleri’ni başlatıyor. Genel ve teşvik adı altında iki ayrı kategoride verilecek olan Institut français Türkiye 2021 Fransızca Çeviri Ödülleri’ne başvurular 16 Şubat - 16 Nisan tarihleri arasında yapılabilecek. Başkanlığını INALCO Türkçe Kürsüsü Yöneticisi ve Actes Sud Türkçe Koleksiyonu Müdürü Timour Muhidine’in yaptığı Institut français Türkiye Çeviri Ödülleri Seçici Kurulu; Ankara Üniversitesi’nden Prof. Dr. Emin Özcan; Yıldız Teknik Üniversitesi’nden Doç. Dr. Lâle Özcan, Hacettepe Üniversitesi Çeviri Bölümü Başkanı Doç. Dr. Zeynep Oral ve çevirmen Ayça Sezen’den oluşuyor. Institut français Türkiye tarafından Fransızca Çeviri Ödülleri vesilesi ile yayınlanan manifesto ise şu şekilde : Bir kitabın ortaya çıkma sürecinde çevirmenlerin katkısı esastır. Institut français Türkiye için diller birer Evliya Çelebi gibidir, onlar da seyahat ederler! Çevirmenler ise, kültürleri buluşturup aralarında kalıcı bağlar kurulmasını sağlayan her şeyin -sözcüklerin ve eğretilemelerin- peşine düşen, yeri doldurulamaz aktarıcılardır. İyi bir çeviri okumak, yazarı kendi dilinde okuyormuş hissini uyandırır. Edebi çevirmen, yeteneğini başkalarının hizmetine sunarak eserde kendisini görünmez kılsa bile, aslında bir sanatçıdır. O basit bir teknisyen değildir, yılların deneyimine ve eğitimine dayanarak karmaşık düşünceleri yorumlayan ve öteki dilde eşdeğer bir üslup yaratabilen kişidir. Çevirmen, kendi kültürüne olduğu kadar yazarın kültürüne de hâkim olmalıdır, bu onun mesleğinin doğası, hatta asaletidir. Çevirmenlerin işlevi çoğu kez azımsanır, sektördeki aktörler tarafından nadiren öne çıkarılır ve değerinin karşılığını maddi açıdan da pek bulamaz. Institut français Türkiye bir “Fransızca Çeviri Ödülü” yaratarak çevirmenlerin bu rolünü takdir eder ve yanlarında yer aldığını beyan eder. Sezar'ın hakkını Sezar’a verme zamanı gelmiştir! Başka bir deyişle, ezelden beri kültür ve edebiyatın bizi bu derece mutlu edecek şekilde daldan dala konmasını sağlayan kadın ve erkek çevirmenlerin, yani bu edebiyatçıların emeğini yerli yerine oturtarak artık haklarını vermeliyiz.
Tavuk Dünyası'nın bu yıl ilk kez düzenlediği 'Tabakta Sanat Tasarım Yarışması'nda ödüller sahiplerini buldu. 'Doğadan İlham Alan Tabaklar' temasıyla hazırlanan özgün tasarımlar, davetliler tarafından ilgiyle karşılandıTürkiye’de “fast-casual”...
2025 yılı itibarıyla Türkiye’de sosyal medya üzerinden yapılan inanç turizm tanıtımları dikkat çekici bir artış gösterdi. Umre ve hac organizasyonlarına yönelik yoğun talep, sektörde yetkisiz kişi ve kurumların faaliyetlerine zemin hazırladı....
2025 yılı, Amasya’nın turizm potansiyelini daha da yukarıya taşıdı. Özellikle kültürel miras alanlarına olan ilgi artarken, yerli ve yabancı ziyaretçi sayılarında önemli bir yükseliş yaşandı. Konaklama tesislerinin doluluk oranı, önceki yıllara göre...
2025 yılı Türkiye gayrimenkul piyasası, özellikle arsa segmentinde dikkat çekici bir büyüme yaşadı. Sakarya genelinde konut imarlı arsa fiyatları %21,4 oranında artarken, Karasu ve Kocaali bölgeleri yüksek yatırım potansiyeliyle öne çıktı. Karasu’da...
Eker Süt Ürünleri, düzenlediği Eker Depo Çalışanları Günü etkinliğiyle operasyonlarının temelinde yer alan depo çalışanlarının emeğine ve özverisine dikkat çekti. Etkinlik, üst yönetimden yöneticilere ve diğer tüm ekiplere kadar geniş bir katılımla...
Nörolojik temelli bir farklılık olan disleksi, kişilerin günlük hayatta okuma, yazma ve dil işlemleme becerilerinde zorluklar yaşanmasına neden oluyor. Zekâ ile doğrudan bir ilişkisi olmayan bu durum, beyindeki nöral devrelerin organizasyonu ve...